2010年5月9日 星期日

Bright star

今天終於看了《Bright star》, 覺得BEN WHISHAW演釋這個多愁善感的濟慈真的很適合 , 而且他唸詩的聲音很好聽 !
記得第一次接解濟慈的詩應該是上學期的英文文學吧! 如今從電影中了解到一點他的詩作生涯與愛情故事, 於是對他產生了莫大的興趣 , 在今夜, 初唸詩集裏的《Bright star》(這是他的最後一首十四行詩), 靜靜地感受來自十九世紀初那份溫柔似水的優美字句.

Bright star

Bright star, would I were stedfast as thou art-
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternall lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving water at their prieslike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and moors-
No-yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever- or else swoon to death.

沒有留言:

張貼留言